原名:L\’abîme by Wilkie Collins, Charles Dickens 出版时间:
1918
法国喜剧朱迪思夫人翻译的《No Thoroughfare》。 作品摘录:蚂蚁。 Alors,baissant de nouveau son voile,elle passe。

Elle passe bien vite et s\’enfuit sansregarder en arrière。

总理行动。

Lerideau se lève。

伦敦城的一条小街,有一条小路、玳瑁和滑稽的东西,位于泰米斯河边的塔街,是 Wilding et Co. 的商业大厦和市场的一部分。德文斯。 L\’extrémité de la rue par laquelle on aboutissait à la rivière (si toutefois on avait le sens olfactif assez endurci contre les mauvaises odeurs pour tenter une Telle aventure) avait reçu le nom d\’Escalier du Casse Cou. La cour elle-même n\’était pas communément d\’une façon moins pittoresque et moins comique:on l\’appelait le Carrefour des Écloppés[1]。

[注 1:原文如此。]

Bien des années auparavant,on avait renoncé à s\’embarquer au pied de l\’E

资源下载
包年VIP免费升级包年VIP
0
显示验证码
没有账号?注册  忘记密码?

社交账号快速登录