原名:De Klucht der Vergissingen by William Shakespeare 作品摘录:恩特?

德罗米奥·范·以弗所。 Neen,hij sloeg wel Zoo Hard,dat ik zijn slagen maar al te goed kon voelen en met dat al Zoo onduidelijk,dat het mijn bevatting te boven ging。

阿德里安娜。 Maar \’k bid u,zeg mij,komt hij nu naar huis? Hij left,zoo \’t schijnt,om mij pleizier te doen。

德罗米奥·范·以弗所。 Nu, meesteres, hij is een dolle stier.

阿德里安娜。 Een dolle stier, gij schelm?

德罗米奥·范·以弗所。 Niet dat hij horens draagt​​, maar hij is dol。 Toen ik hem vroeg om thuis te komen eten, Vroeg hij mij naar een duizend mark in goud; “\’t Is etenstijd,” riep ik; “米金古德!”日日安息; “Uw maal Brandt aan”,riep ik; “米金古德!”日日安息; “Komt gij naar huis?”里普伊克; “米金古德!” riep hij,“Waar hebt gij,zeg,mijn duizend mark,gij schelm?” “Het vleesch Brandt aan”,riep ik; “米金古德!”日日安息; “Heer,de eedle vrouw,——” riep ik; “hang op uw vrouw!”Wat weet ik van uw vrouw?我们遇见了 uw vrouw!”

卢西亚娜。 Dat zeide,wie?

德罗米奥·范·以弗所。达泽德嗨j,米金·梅斯特; “\’k

资源下载
包年VIP免费升级包年VIP
0
显示验证码
没有账号?注册  忘记密码?

社交账号快速登录